'משתה לאדם בודד' הוא אוסף מגוון של תרגומים משפות רבות ומעט כתבים מקוריים של דן דאור. מרבית התרגומים הם שירים, אבל לא רק, הרבה מסינית, אבל לא רק, שפורסמו בעבר במוספים ספרותיים, כתבי-עת ואנתולוגיות.
הם תורגמו ונכתבו במשך קרוב לארבעים שנה ונעים בין מזרח למערב ובין העבר הרחוק להווה. מן האסופה מסתמן היבט מרכזי בדמותו של דן דאור כמתרגם: יכולתו לנוע בין זמנים רבים ותרבויות מגוונות מתוך קשב מירבי למה שמבחין ביניהם. ואולי היכולת הזאת - לגשר בין רחוקים בלי לערפל או למסמס את המרחק, ובלי לאבד את תחושת המרחב הפתוח שהמרחק מעניק - היא תמציתה של אמנות התרגום.
התוכן:
+
פתח דבר +
שער ראשון:
שירה סינית קלאסית
+
שער שני:
שירה סינית בת זמננו
+
שער שלישי:
לא סינית, לא יפנית
+
שער חמישי:
ביאוולף
+
שער שישי:
וולטר / פואמה על שואת ליסבון
+
שער שביעי:
שירה יפנית (הייקו)
+
שער שמיני:
שירה מקורית
+
מקורות ופרטים על הטקסטים
עוד בחרגול בתרגומו של דן דאור:
»108 שירים מן הקלאסיקה הסינית
»שירי גרדום.
»ג'ואנג דזה.
»ספר הדאו.
|